Comments on: Traduções de Caches http://geocaching-pt.net/627 Sun, 22 Jun 2008 02:15:43 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.3.18 By: MAntunes http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5600 Thu, 19 Oct 2006 13:56:27 +0000 #comment-5600 Pela colaboração na revisão dos textos traduzidos. 🙂

Esperamos que na próxima vez que vieres a Portugal, possam estar no nosso Meetup de Lisboa (*). 🙂 Da outra vez que estiveram cá, chegámos a combinar a vossa presença mas a hora do voo de regresso, no dia seguinte, impossibilitou isso.

Será um prazer ter-vos conosco se isso fôr possível. 🙂

Saúde. 🙂

(*) Se forem para o Norte, também hà meetups de geocachers, embora menos frequentes. É uma questão de ver as notícias por aqui.

]]>
By: gr1sou http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5599 Thu, 19 Oct 2006 13:00:46 +0000 #comment-5599 Por : ha mais o menos um ano que sou membro de vosso forum : sou Belga, fala um bocadinho Portugues e Ingles.  Encontrei o vosso initiativa e estou a colaborar, com muito gusto -:)
Eng : think this is a great idea.  Personally, I manage to get along on the Portuguese description, but your caches tend to "talk about the country – or the environment, history" and that information is very valuable for the foreign visitors too !
I am not into full translation mode (missing time and energy to do that), but try to review as much as possible, in order to move translations to "approved".

AND, queria juntar os meus comprimentos immensos pelos tradutores !
A energia de fazer-o, publicar algo e aceitar revistas e commentario !
Really great.

]]>
By: Sagitario http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5598 Sat, 14 Oct 2006 01:15:46 +0000 #comment-5598 … de gatafunhês é este hem hem

Boas, tenho que admitir que fico nas horas quando tento desbobinar a descrição de uma cache que está totalmente em Inglês, fico mesmo furibundo de todo e já me vinha a perguntar por que raio é que não se colocavam as descrições, primeiro em PT e de seguida total ou até parcialmente em Inglês.

Dou todo o meu apoio ao projecto mas vai ter de ser só apoio moral pois o meu Inglês é daquele de trazer por casa.

Boas traduções

Sagitario

]]>
By: btrodrigues http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5597 Fri, 13 Oct 2006 18:02:39 +0000 #comment-5597 xi… não me lembres disso… olha o que é que tá aqui para traduzir:

etroperuahcsodiuLcniariemirpedsevahcatropLam
ronahLartamocoiehcereurapatmuarartnocneariensazefoanesovonraGuLonerucorpsiamahsetsedaidmuuoBacamo
BeeuqoodutomocsamodautiBahratseevedajmissaomocmissaotisoporpedesamasufnocet
nemLaicepseeatseLevomotuaode
tronoaroLavesseemosuodrauGeu
qoLacitrevotrecXeodoiraido
aeritersomecnavaieuqoLicafetse
oodaunimideoditBoroL
avoneuGepsoedrauGsetseocisedoeGocram
odopotodsocaruBedoremunose
zevsauderitermifropaLepacadsia
retaLsaLenajsadsordivedore
munomeBmateriteradicerapaadsne
dacaLpadsarteLedoremun
oeritersomsiraGLasomitLusiodsoaahn
iLariemirpanatadamumetLatnozirohotrecXeosoarBucsedaGrotL
euGimedso
trecXesiodahanozanaLsomavoatnesatnocrezafeuqsom
etajesuoehc
acamuracoLocarapetnasseretnisedLacoLotnemanoicatseedeuqrap
odoiemonomsemeorezotnopoodiBecrepret
mevedajomocetnasseretnisiamoomsemeasseretnieuqoosacetseneasseretn
ieuqoasomavatertadatesrevnocedaGehcsamefiLstahttuBoneuqepsiamotiumresai
dopotXetoeuqmeriuLcnoceoacudartadmifoameraGehcesmerimdaesoanodnat
neiBmariarapasacedohLaBartmuGLaeuqodrohLemadanetnemadiartnocs
edrezafarapoassehcacsaeuqohcaesavLisedotpedauosoan
omocLicifidadivassovaranrotieriredupeuqerpmesrofGniksaru
oytahwGniteG

será que o Google consegue traduzir?

]]>
By: MAntunes http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5596 Fri, 13 Oct 2006 15:29:49 +0000 #comment-5596 Hà limites para a boa vontade.

Aviso já que não me considero capaz de traduzir de diamantinês para inglês. Às vezes nem para pretuguês me desenrrasco…

]]>
By: 2 Cotas http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5595 Fri, 13 Oct 2006 14:16:13 +0000 #comment-5595 As minhas habilidades tradutórias são um bocado para o canhestro, mas quero ajudar na mesma. Lembrei-me de arranjar uns textos para vocês traduzirem. Tem preferência?

]]>
By: Silvana http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5594 Fri, 13 Oct 2006 11:03:15 +0000 #comment-5594 Boas!!!!
Ofereço-me para ajudar nas traduções dos textos das caches para Inglês, mas tb e em especial, para Francês. 😉
Se precisarem de ajuda, é só dizer!..
E se quiserem em Mandarim ou Espanhol, tb arranjo quem dê uma maozinha!… 😉

Silvana & Co

]]>
By: btrodrigues http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5593 Fri, 13 Oct 2006 10:12:05 +0000 #comment-5593 problemas de DNS.

se quiserem martelar as entradas para 83.132.1.46, conseguirão cá chegar.

]]>
By: rebordao http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5592 Fri, 13 Oct 2006 09:29:06 +0000 #comment-5592 … se faz favor 🙂
Acho uma boa iniciativa! É seguramente um trabalhito e peras! Se as caches ficam mais elevadas em qualidade com isso é discutível e seguramente não é isso que importa…; siga! A culpa é dos tradutores automáticos e dos nossos antepassados que arranjaram um língua tão difícil 😉
Entretanto a tradução actual é Network Access Message: The website cannot be found…; comé isso tá já a bombar ou não?
É que eu queria ver se as minhas caches são as próximas a ser traduzidas…; não é por nada…; é só para eu saber quanto tempo ainda tenho para vos passar a perna e traduzir eu 🙂
Quanto a ajuda…; posso ajudar a traduzir…; mas gostava só de ajudar nas caches onde houvesse expresso interesse do owner…; como é o caso transmitido pelo Alças…; ou então posso traduzir para alemão, português, francês, espanhol, africânder, …; de livre vontade algumas caches de um certo senhor ditador lá pró sul 😉

]]>
By: btrodrigues http://geocaching-pt.net/627/comment-page-1#comment-5591 Fri, 13 Oct 2006 03:12:15 +0000 #comment-5591 bem, correndo o risco de me repetir…

a tradução é feita neste momento a título voluntário e sem qualquer retorno directo para os tradutores sem ser a satisfação de   poderem fazer algo de construtivo.

Respondendo à primeira pergunta do HDV, as caches (e os textos originais) são, à partida, dos owners. o que eles fazem com os textos traduzidos é da responsabilidade deles e vejo vários cenários

a) substituem o "contact me if you want an english translation of this cache" pelo texto que foi criado

b) substituem o "click here for an automatic translation" pelo texto criado

c) linkam para o wiki

d) tão-se a borrifar para a tradução e não fazem nada

Nos casos a) e b), a partir que a tradução é "aceite" fica fechada, a cache sai da lista "needs translation". Ponto final. Se alterarem o texto, as alterações em inglês serão da sua responsabilidade também. Um pouco como uma cache que desde o início tenha um texto em inglês e outro em português que não tem nada a ver um com o outro.

No caso c), a data da tradução está bem presente no wiki. Caso tenham havido alterações e ninguém tenha dado por nada, qualquer pessoa (mesmo o owner da cache) pode alterar a tradução – inclusive apagá-la do wiki

Para o caso d) aplica-se a lei do "olhem, existe aqui um site com tradução de algumas caches, use at your own risk – a sua consulta não substitui a consulta do material original no geocaching.com"

Claramente, em termos de interesse, temos todo o interesse do owner, da comunidade (e de mais uns estranjas) nos pontos a) b) e c). No ponto d) mantém-se o interesse da comunidade e dos estranjas. É para isso que fazemos e mantemos o geo@PT, as GeoStats, os meetups, para manter a máquina em movimento.

Bottom line: ninguém está aqui a obrigar ninguém a fazer nada ou aceitar o que quer que seja.

E sim, se for preciso também se fazem traduções de caches 100% em inglês para português.

]]>