Esperamos que na próxima vez que vieres a Portugal, possam estar no nosso Meetup de Lisboa (*). 🙂 Da outra vez que estiveram cá, chegámos a combinar a vossa presença mas a hora do voo de regresso, no dia seguinte, impossibilitou isso.
Será um prazer ter-vos conosco se isso fôr possível. 🙂
Saúde. 🙂
(*) Se forem para o Norte, também hà meetups de geocachers, embora menos frequentes. É uma questão de ver as notícias por aqui.
]]>AND, queria juntar os meus comprimentos immensos pelos tradutores !
A energia de fazer-o, publicar algo e aceitar revistas e commentario !
Really great.
Boas, tenho que admitir que fico nas horas quando tento desbobinar a descrição de uma cache que está totalmente em Inglês, fico mesmo furibundo de todo e já me vinha a perguntar por que raio é que não se colocavam as descrições, primeiro em PT e de seguida total ou até parcialmente em Inglês.
Dou todo o meu apoio ao projecto mas vai ter de ser só apoio moral pois o meu Inglês é daquele de trazer por casa.
Boas traduções
Sagitario
]]>etroperuahcsodiuLcniariemirpedsevahcatropLam
ronahLartamocoiehcereurapatmuarartnocneariensazefoanesovonraGuLonerucorpsiamahsetsedaidmuuoBacamo
BeeuqoodutomocsamodautiBahratseevedajmissaomocmissaotisoporpedesamasufnocet
nemLaicepseeatseLevomotuaode
tronoaroLavesseemosuodrauGeu
qoLacitrevotrecXeodoiraido
aeritersomecnavaieuqoLicafetse
oodaunimideoditBoroL
avoneuGepsoedrauGsetseocisedoeGocram
odopotodsocaruBedoremunose
zevsauderitermifropaLepacadsia
retaLsaLenajsadsordivedore
munomeBmateriteradicerapaadsne
dacaLpadsarteLedoremun
oeritersomsiraGLasomitLusiodsoaahn
iLariemirpanatadamumetLatnozirohotrecXeosoarBucsedaGrotL
euGimedso
trecXesiodahanozanaLsomavoatnesatnocrezafeuqsom
etajesuoehc
acamuracoLocarapetnasseretnisedLacoLotnemanoicatseedeuqrap
odoiemonomsemeorezotnopoodiBecrepret
mevedajomocetnasseretnisiamoomsemeasseretnieuqoosacetseneasseretn
ieuqoasomavatertadatesrevnocedaGehcsamefiLstahttuBoneuqepsiamotiumresai
dopotXetoeuqmeriuLcnoceoacudartadmifoameraGehcesmerimdaesoanodnat
neiBmariarapasacedohLaBartmuGLaeuqodrohLemadanetnemadiartnocs
edrezafarapoassehcacsaeuqohcaesavLisedotpedauosoan
omocLicifidadivassovaranrotieriredupeuqerpmesrofGniksaru
oytahwGniteG
será que o Google consegue traduzir?
]]>Aviso já que não me considero capaz de traduzir de diamantinês para inglês. Às vezes nem para pretuguês me desenrrasco…
]]>Silvana & Co
]]>se quiserem martelar as entradas para 83.132.1.46, conseguirão cá chegar.
]]>a tradução é feita neste momento a título voluntário e sem qualquer retorno directo para os tradutores sem ser a satisfação de poderem fazer algo de construtivo.
Respondendo à primeira pergunta do HDV, as caches (e os textos originais) são, à partida, dos owners. o que eles fazem com os textos traduzidos é da responsabilidade deles e vejo vários cenários
a) substituem o "contact me if you want an english translation of this cache" pelo texto que foi criado
b) substituem o "click here for an automatic translation" pelo texto criado
c) linkam para o wiki
d) tão-se a borrifar para a tradução e não fazem nada
Nos casos a) e b), a partir que a tradução é "aceite" fica fechada, a cache sai da lista "needs translation". Ponto final. Se alterarem o texto, as alterações em inglês serão da sua responsabilidade também. Um pouco como uma cache que desde o início tenha um texto em inglês e outro em português que não tem nada a ver um com o outro.
No caso c), a data da tradução está bem presente no wiki. Caso tenham havido alterações e ninguém tenha dado por nada, qualquer pessoa (mesmo o owner da cache) pode alterar a tradução – inclusive apagá-la do wiki
Para o caso d) aplica-se a lei do "olhem, existe aqui um site com tradução de algumas caches, use at your own risk – a sua consulta não substitui a consulta do material original no geocaching.com"
Claramente, em termos de interesse, temos todo o interesse do owner, da comunidade (e de mais uns estranjas) nos pontos a) b) e c). No ponto d) mantém-se o interesse da comunidade e dos estranjas. É para isso que fazemos e mantemos o geo@PT, as GeoStats, os meetups, para manter a máquina em movimento.
Bottom line: ninguém está aqui a obrigar ninguém a fazer nada ou aceitar o que quer que seja.
E sim, se for preciso também se fazem traduções de caches 100% em inglês para português.
]]>